Logo-Eline-Tuijn-zand
eline-tuijn-tekstschrijver-vertaler

Vertalen

Je zoekt een vertaler voor je rapport, jaarverslag, beleidsdocument, het personeelsblad, noem maar op. Die vertaling moet goed zijn en op tijd geleverd worden, dat spreekt voor zich. Maar kwaliteit is meer. Want je wil ook graag met een vaste vertaler werken. Eentje die je bedrijf kent en weet hoe jullie communiceren. Iemand die niet alleen het Nederlands omzet naar het Engels of andersom, maar die met je meedenkt en de juiste woorden kiest. Waardoor jouw klant zich aangesproken voelt en in actie komt. Waardoor jouw personeel zich meer gezien en gewaardeerd voelt. Waardoor jouw bedrijf professioneler overkomt. Zo’n vertaler ben ik.
Ondanks – of misschien juist door – mijn leven in zowel Engeland als Nederland, heb ik mij altijd een beetje ontheemd gevoeld, alsof ik ergens tussen het Kanaal zweefde, niet Engels, niet Nederlands. Waar ik ook woon, dat gevoel gaat niet helemaal weg.

Despite, or perhaps because of my ties to both England and the Netherlands, I have always felt slightly out of place in the world, as if I were floating somewhere over the Channel – not English, not entirely Dutch. No matter where I live, this torn feeling of not belonging never quite goes away.

eline-tuijn-tekstschrijver-vertaler

It took me until 2013 to tackle this head on and to embrace that inner conflict when I became a translator. A decision I haven’t once regretted. My weakness has become my strength and now I daily flit across the Channel and back, between English and Dutch. Perhaps never feeling truly at home, but at least very happy.

In 2013 besloot ik van de nood een deugd te maken en deze tweestrijd in mijzelf te omarmen. Ik ben zelfstandig vertaler geworden en heb nog geen dag spijt gehad. Mijn zwakte is mijn kracht geworden en ik pendel nu dagelijks heen en weer tussen het Engels en Nederlands. Misschien nooit helemaal thuis maar wel gelukkig.

Al heel wat jaren verzorgt Eline met enige regelmaat vertalingen van rapporten en adviezen. Onze samenwerking is erg prettig en ongedwongen. Zij komt haar afspraken altijd na en reageert snel op eventuele vragen. Eline is kundig en levert vertalingen van hoge kwaliteit. Ik kan mij niet herinneren dat zich ooit enige klacht heeft voorgedaan. Ik hoop dan ook dat onze samenwerking nog vele jaren zal voortduren.

Mirjam Goudriaan, coördinator

Sedgwick

Als goed doel zijn wij van World Animal Protection Nederland vaak op zoek naar vrijwillige medewerkers. We waren dan ook blij verrast dat Eline spontaan liet weten als vrijwilliger vertaalwerk voor ons te willen doen. Zeker omdat de voertaal van onze internationale organisatie Engels is. De verrassing is inmiddels verdwenen, maar we zijn nog steeds erg blij. Eline levert met hoge snelheid geweldige vertalingen die zowel voor het Nederlandse kantoor als – andersom – voor onze internationale collega’s van enorme waarde zijn. Wij zijn haar hiervoor bijzonder dankbaar.

P. van Tongeren

World Animal Protection

Ik zou Eline Tuijn zeer aanbevelen voor haar vertaalservice. Hoewel ik Nederlandse ben en tien jaar in Australië heb doorgebracht, is het een beetje lastig om te vertalen tussen de twee talen. Eline is een specialist en maakt dit zo eenvoudig. Haar niveau van professionaliteit en vaardigheid in deze service is uitstekend. Ik zal haar zeker blijven gebruiken in de toekomst voor het vertalen van materialen en documenten met betrekking tot Trauma Sensitive Yoga.

Trauma Sensitive Yoga

We’ve been working with Eline on a regular basis over the past few months. She has proved to be very reliable; the quality of translation is superb and delivery always on time.

M. Loades

Black Cliff Media

Wij hebben Eline benaderd voor het schrijven van ons jaarverslag ‘Our living ambition report’. In dit uitgebreide online verslag geven wij niet alleen inzicht in onze financiële prestaties, maar laten wij ook zien op welke vlakken en met welke projecten wij impact op het verduurzamen van de leefomgeving hebben gemaakt. Eline heeft deze klus vol overgave opgepakt en heeft op basis van vele interviews, met TAUW-collega’s vanuit alle geledingen in alle 6 de landen, alle content voor dit mooie rapport geschreven. Wij hebben de samenwerking als heel prettig ervaren. Eline is kundig en snel met haar opleveringen en is heel flexibel. Eline pakt feedback snel en goed op en is pas tevreden als haar klant dat ook is. Wij hebben Eline inmiddels ook voor andere schrijfklussen (zowel Engels als Nederlands) tot ons volle tevredenheid ingeschakeld.

Jan Hendrik de Groot

TAUW

Eline is een fijne meid met wie ik al jaren graag samenwerk. Haar vertalingen zien er altijd goed en verzorgd uit. Dat ze een native speaker is, is voor mij zeker een meerwaarde. En, ook heel belangrijk, ze komt altijd na wat ze toezegt.

Rona Kousoureta-van Dam

Scribo'nea

Ik vond Eline doordat ik op zoek was naar een native speaker die een persoonlijk bericht van een van onze directieleden met sensitiviteit en behoud van authentieke stijl kon vertalen. Er zijn veel vertaalbureaus waar je normaliter uitstekend bij terecht kunt, maar in dit geval wilde ik vooral de juiste persoon vinden. Ik kwam terecht op haar website en na een ontzettend leuk gesprek en de daaropvolgende opdracht die ze meer dan uitstekend voor ons heeft gedaan, volgden meer opdrachten. Businessplannen, persberichten, uitnodigingen, bestuursverslagen, landingspagina’s, ondertiteling voor video’s, etc. Eline werd onze betrouwbare go-to person voor zeer uiteenlopende verzoeken. De samenwerking met Eline is precies zoals ik had verwacht: snel, zorgvuldig en scherpzinnig. Ze informeert je over de voortgang en haalt altijd de deadlines, maar bovenal is ze een prettige en warme persoon om mee samen te werken.

Hinke Slump

Groenleven

Wij waren op zoek naar een vertaalbureau die voor ons zakelijke brieven van het Nederlands naar het (US) Engels vertaalt i.v.m. een nieuw project in de US. Werken met Eline heeft een toegevoegde waarde; zij denkt creatief met je mee en maakt van iedere opdracht weer iets speciaals. Eline reageert en werkt snel, accuraat en verdiept zich goed in de casus. Wij zijn altijd blij verrast met de vertalingen die Eline maakt.

Ron van Bergen

The Green Brands

“Ik ben erg blij hoe je ons hebt geholpen. Communicatief, professioneel en erg fijn in de omgang.
Bedankt daarvoor. Mijn vriendin en ik zijn echt bijzonder blij met, niet alleen het resultaat,
maar ook de hele gang van zaken, van eerste contact t/m de afronding.”

Vincent & Yulia

Groenleven
Tauw
Profijt
Access through innovation
BouMatic
Capi
Nieuw en verbeterd
Olijhoek en valk
Read my world
Vier toeters
World Animal Protection